网站首页|部门概况|文科院系|研究平台|研究成果|科研项目|管理文件|学风建设|下载专区
社科动态
 综合新闻 
 科研项目 
 学术交流 
 科研成果 
科研项目
您的位置: 网站首页>>社科动态>>科研项目>>正文
燕山大学首个国家社科基金中华学术外译项目开题报告会顺利举行
 

【新闻中心讯】518日上午9时,燕山大学首个国家社科基金中华学术外译项目《古代宗教与伦理:儒家思想的根源(增订本)》开题报告会以腾讯会议线上形式举行。

报告会邀请了三位相关学科领域的专家担任评审,包括中央民族大学哲学与宗教学学院孙宝山教授、日本国立广岛大学大学院人间社会科学研究科有马卓也教授和燕山大学外国语学院崔崟教授。

报告会开幕式由社会科学处处长周高仪主持。副校长王德松在会上致辞。项目组成员、外国语学院日语系主任刘洪岩担任报告会翻译,项目组成员、日本平山郁夫美术馆学艺员郑西吟担任会议书记员。外国语学院副院长付继林及相关科研人员出席。

王德松致辞

 

与会人员

王德松强调了中华学术外译在促进中华文化精髓和学术前沿精品走向世界,增进世界对中国和中国学术的了解,深化中外学术交流和对话,不断提升国家文化软实力方面的重要作用和意义。他肯定了外国语学院领导班子和全体教职工的不懈努力,赞扬了外国语学院近几年取得的科研成果,尤其是近年来连续取得国家社科基金立项并在2022年实现学校中华学术外译项目零的突破,为学校的社科研究发展做出了重要贡献。为保障此次中华学术外译项目顺利实施,他提出了三点要求,一是切实履行项目责任主体职责,项目主持人要在中方出版责任单位的指导下承担著作的翻译工作并在承诺时间内高质量完成出版工作; 二是认真吸取本次开题报告会的专家指导意见并认真领会和吸收通讯评审的意见和建议,对项目相关方案和翻译样章进行完善修改;三是要按照国家社科基金中华学术外译项目的有关规定保质保量地完成本课题研究,外国语学院和社会科学处要全过程和全方位的提供相应的支持,保证项目的顺利实施。

 

开题报告会的项目汇报和专家评议与交流环节由外国语学院副院长付继林主持。首先项目负责人黄萍老师代表项目组就项目简况、翻译团队、翻译方案、实施步骤、面临难题及解决方案等进行了汇报和说明。三位评审专家针对样章的翻译提出了具体意见以及针对后续翻译提出了建议。包括注意日汉语中的同形异义汉字词的翻译,对涉及的多门其他学科的专业知识的理解,对专业词汇的翻译要根据时代不同有所区别,对古典的理解及要引用的既有日语的翻译由于在日本学术界的解释与表达不统一,需要仔细推敲,要与原著作者陈来教授进行积极的沟通,来确定原著作者真正想要表达的意思后再确定。汉语的文字表记只有汉字一种,日语除汉字外还有平假名、片假名、罗马字等。在汉译日翻译时,采用哪种文字需要仔细推敲等。

项目组与专家进行了充分认真地探讨交流,并做了反馈总结。项目组负责人黄萍表示,通过此次开题答辩,明确了翻译方向,将按照国家社科基金结项要求,妥当使用研究经费,在翻译过程中遵守翻译伦理,注意吸取专家建议,加强对基础专业知识的准备和学习,以及积极有效地与日方出版社东京书籍株式会社及原著作者陈来老师沟通,听取意见,按时按质完成翻译任务。

最后,付继林对与会专家对该项目的支持和指导表示感谢,他表示学院会为项目的完成提供全力支持,项目组要充分听取专家意见,优化技术路线、完善翻译方案、合理规划项目进度,按照全国哲学社会科学工作办公室的要求,保质保量完成项目。

本次开题报告会为燕山大学首个中华学术外译项目的顺利开展提供了重要指导,有效助推了项目进程。项目组会与同行加强交流与协作,以高度的责任感,出色地完成国家社科基金中华学术外译项目的研究任务,让更多国外学者听到中国学者在相关领域的声音,促进中外学术文化交流,提升我国的国际学术话语权和影响力。

外国语学院高度重视科研标志性成果的培育工作,不断提高教师科研创新意识,增强科研能力,近年共获批国家社科基金6项,其中本次获批中华学术外译项目实现了我校该项目零的突破。外国语学院会继续不断深化科研工作,增进中外文化学术交流的广度和深度,并希望中外专家学者继续对学院给予支持,进一步关注学院的发展。(编辑 褚玉晶)

关闭窗口

Copyright © 2013燕山大学社会科学处 All Rights Reserved   开发与技术支持: 燕山大学信息技术中心